PR
Search
Calendar
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< September 2019 >>
New Entries
Recent Comment
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    posted by: スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
    クロースワード
    0
      久しぶりの更新です。
      仕事と育児にちょっと忙しくて…

      中級クラスの受講生とクロースワードをやってみました。
      子ども向けの問題でしたが、意外とおもしろかったです。


           제 1

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       


       가로열쇠 
      도로의 신호를 알리는 등불
      비상시 대피하도록 설치된 장소
      법에 어긋난 행동
      방앗간을 다르게 부르는
      사회에서 일어난 새로운 사건이나 화재 등을 매일 알려주는 종이로

       세로열쇠 󰁲
      우리몸에서 우리땅에서 나온 것이 최고
      밤에 배가 안전하게 안내하는 해안가에 설치된 등불
      자기가 살고 있는 (편지 써야죠)
      냇물에 사는 물고기
      건물의 정면에 있는
      병원균을 약품, , 따위로 죽이는


      答え

       

       

       

       

       

      posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 15:58 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
      ツバメ族(ヒモ)
      0
         
        2週間ほど前にいきなり夫が
        「親って、本当すごいね!」と、言いながらツバメの写真を見せてくれました。



        夫の会社の近くで見つけたそうです。
        東京の都心の中ではなかなか見られない光景ですね。
        お昼休みに夫は家が出来る過程や赤ちゃんツバメをずっと観察してみたそうです。
        藁や土、小石などを口に加えて来て家を作り、やがて赤ちゃんが生まれました。
        赤ちゃんツバメに餌を持ってきてくれたり・・・
        それを見ながら色々思いさせられたそうです。

        ところで、こんな素敵なツバメですが、
        제비족 「ツバメ族」と言われるのはちょっとかわいそうな・・・

        제비족 ツバメ族(チェビゾク)とは
        仕事も持たず、キャバレーなどを通いお金持ちの女性にくっ付いて生活するヒモのような男性のことです。

        西洋の舞踏場で燕尾服を着た男性が女性を誘惑することからきた言葉だそうです。
        また、スリムですっきりしたツバメの風貌が、キャバレーなどで女性を誘惑する男性のイメージと似ているからだという説もあります。

        제비족と反対に男性を誘惑する女性のことを
        꽃뱀(コッペム) 直訳すると花蛇。華やかな模様のある蛇です。
        と言います。

        posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 09:57 | comments(2) | trackbacks(0) | - | - |
        虹色は?何色?その順番は?
        0
          韓国人なら虹色といえば7色ですぐに順番を

          빨주노초파남보

          と、言えます。 
          日本も同じだろうと思っていましたが、日本では虹色は7色で順番を
          赤、橙、黄、緑、青、藍、紫
          と言える人は少ないということにびっくりしました。

          アメリカは藍色をのぞいた6色で
          オランダは藍・紫を除いた5色だそうです。

          同じ虹でもその色は国や時代によって異なるんだなと実感しました。

          빨주노초파남보」は
          赤から紫色の順序で、頭文字を取って覚えます。


          황색

          록색
          란색

          라색

          posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 11:03 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
          赤ちゃんの喃語(オンアリ)
          0
            3ヶ月に入った三男は連日喃語(正確にはクーイング」かな〜)を一人で言っています。
            こちらが相槌を打ちながら反応すると、それが嬉しいのか満面の笑顔を見せてくれます。
            笑顔をしながら喃語を言うときは可愛くて可愛くて・・・、本当に親バカですね♪

            ところで、日本では 「あー」「うー」「えっえっ」といった母音を発する状態をクーイングと言い、その後、「ぱっぱ」「ばぶばぶ」など子音と母音を組み合わせた音を発する段階を喃語と言うんですね。

            韓国ではクーイングと喃語を含めて
            옹알이(オンアリ)と言います。

            옹알이 하다   喃語を言う

            예문
            오늘 처음으로 우리애가 옹알이를 했어요.
            (今日はじめてうちの子が喃語を言いました)
            posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 06:25 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
            オムチナ(何でもできちゃう完璧な男の子)
            0
              最近、二十歳前後の男の子を見てると、自分の子どもの未来像を想像するようになりました。
              3人の男の子の母となれば当然でしょうかしら・・・、もしくはもはやオバサンになったということかな!!
              素直で優しそうな男の子を見てると、うちの子もあんなふうになってくれたらいいなあと思ちゃいます。

              たぶん私みたいな母親たちから、「オムチナ」という新造語が作られたかもしれませんね。
              엄친아(オムチナ)」は、韓国の新造語(流行語)で、
              마  「お母さん」
              구 「友達」
              들 「息子」
              の頭文字(略語)です。

              母親が子供に
              「お母さんの友達の子は、礼儀正しくて勉強もよくできて優秀な子なんだよ」といった比較をよくすることからできた言葉です。
              つまり、「엄친아(オムチナ)」は、母親たちが考える何でもよくできちゃう完璧で理想的な男の子を意味します。

              女の子の場合は 【엄마 친구 딸】略して 【엄친딸】といいます。

              「엄친아(オムチナ)」は最近は芸能界だけでなく、ニュースでもよく使われ、一般名詞化しています。



              posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 10:53 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
              チュンコンチュン 春困症(春眠暁を覚えず)
              0
                春はよく眠くなるんですね!
                思いっきり寝坊をしたい、また、お昼寝をしたいこの頃です。

                昔、中国唐代の詩人、 孟浩然の詩の一節に
                「春眠暁を覚えず」
                とあるように、春の夜は気持ちよくついつい寝過ごしてしまうんですね。

                春になるとよく眠くなる体の生理的な現象を
                韓国語では

                 춘곤증 (チュンコンチュン 春困症)
                ※「--증」の発音は「쯩」です。

                *ただし「春眠暁を覚えず」とはちょっと違って、どちらかというと、冬の気温から暖かくなり体がだるくて疲れからくる眠さをいいます。

                また食後によく眠くなるのは
                 식곤증(食困症)

                と言います。

                예문
                요즘 춘곤증인지 몸도 나른하고 자꾸 졸리네요.
                (この頃、春困症なのか体もだるいしよく眠くなるんです)

                posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 21:13 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                腰紐(ベルト・ホリティ)の慣用句(倹約する/心を引き締めて仕事を始める)
                0
                  最近韓国では、小麦粉と砂糖が値上げされたら、他の加工食品もドミノ現象のように値上げしています。

                  허리띠 더 졸라야 하나`..할인점 인기 상품 줄줄이 `가격인상`
                  (さらに倹約しなきゃいけないのか・・・割引店の人気商品 続々と「値上げ」)

                  これは今日の新聞の見出し文です。

                  ※ここで見られる「허리띠(를) 조르다」は
                  直訳すると、
                  허리띠(ホリティ)は、腰紐・ベルト
                  조르다(チョルダ)は、引き締める、 졸라매다(チョルラメダ)と同じで
                  ベルトを引き締めるですが、

                  意味は、〃靆鵑垢
                        ⊃瓦魄き締めて仕事を始める
                  です。


                  会話文
                  A:밀가루 값이 오르더니 다른 식료품들이 모두 가격인상을 한다고 하네요.
                  B:우리같은 서민들은 허리띠를 더 졸라매야겠네요.

                  A:小麦粉の値段が上がると、他の食料品がみんな値上げされるそうですね。
                  B:私たちみたいな庶民はもっと倹約しなきゃいけないですね。

                  posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 16:47 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                  ポジャギ 
                  0
                    今日、シオモニが引き出しの片づけをしたら、思い出の品が出てきました。
                    それは、お嫁にくるときに作って持ってきたパグサンポ(밥상보)でした。
                    今はほとんど使わなくなりましたが、冷蔵庫や電子レンジがなかった昔は帰宅の遅い家族の分の食事を用意しておいたテーブルを覆うバブサンポが大活躍しました。



                    とても華やかできれい!!
                    ポジャギ(보자기)は使わない端切れの布をパッチワーク手法を取り入れてつないだもので、昔の人々の節約(エコ)精神が伺えますね。

                    posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 15:52 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                    刀寝・海老寝(雑魚寝)
                    0
                      最近、新聞でよく目にするのが、東北の被災地の人々たちの様子です。
                      先日の新聞に、避難所にいる人たちも、復旧のために活動する人たちもみんな
                      「カルジャム」を寝ているとありました。

                      칼잠(カルジャム)とは
                      칼(カル)は刀
                      잠(ジャム)は寝
                      の意味で、狭い空間で大勢の人が楽に寝られず、体を横にして寝る様子が刀が立ってるような様子なので、カルジャムと言います。

                      一方、새우잠(セウジャム)とは
                      새우(セウ)は海老のことで
                      海老のように丸くなって寝る様子をいいます。

                      狭い空間で寝ることを強調するときには、새우잠(セウジャム)より칼잠(カルジャム)といいます。

                      *칼잠을 자다

                      *새우잠을 자다

                      一日も早く復旧し、みんながぐっすり寝られますように願うばかりです!!

                      posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 10:43 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                      イウッサチョン(遠い親戚より近くの他人)
                      0
                        韓国語に「이웃사촌(イウッサチョン)」という言葉があります。
                        「이웃」は近所の人、「사촌」は従兄弟で、漢字で書くと「四寸」となります。これは四等親という意味で、一寸は両親、二寸が祖父母、三寸が叔父叔母、四寸が従兄弟です。
                        「이웃사촌」は直訳すると「隣人の従兄弟」。
                        これは、近くに住み、親しくなり親戚の従兄弟のような隣人をいう言葉です。

                        今回の巨大地震で、この「이웃사촌」という言葉をまた実感しました!!
                        幸い、息子たちと私は今釜山のシオモニのところに来ていて、今回の災難を逃れましたが、夫は一人で東京・・・
                        巨大地震の次の日、夫はお隣のアジュモニから食べ物をもらったりいろいろ助けていただきました。
                        inochangアジュモニ、本当にありがとうございます!!

                        今回の日本の災害を助けるため、韓流スターなど韓国人からの寄付も続いています。
                        今の韓国と日本はお互いに「이웃사촌」のような存在だと思います。
                        これ以上の被害が出ないで、早くこの状況が落ち着き、平穏な日常がもどることを切に願うばかりです!!
                        posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 14:01 | comments(3) | trackbacks(0) | - | - |