PR
Search
Calendar
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<< September 2019 >>
New Entries
Recent Comment
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    posted by: スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
    「どこへも」を韓国語にすると?
    0
      初級の作文でよく間違うのが、不特定の意味を持つ「아무」の使い方です。
      例えば、週末はどこへも行きませんでした。
      これを韓
      語にする時、
      「どこへも」を「어디에도」と間違っているのをよく見かけます。
      正しくは
      주말에는 아무 데도 안 갔어요(가지 않았어요).
      です
       
      ★ここでをつけることは
      아무 のように助詞나(〜でも)が付くと、後文は肯定形になることです。
      아무 데나 괜찮아요. どこでも大丈夫です。
      아무 거나 잘 먹어요. 何でもよく食べます。
      아무나 할 수 있어요. 誰でもできます。
       
      しかし、아무のように助詞도(〜も)が付くと、後文は否定形になります。
      아무도 없었어요. 誰もいませんでした。
      아무 데도 안 갔어요. どこへも行きませんでした。
      아무 것도 먹고 싶어요. 何も食べたくないです。

       
      posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 22:58 | comments(1) | trackbacks(0) | - | - |
      耳が明るい(耳がいい)と耳が暗い(耳が遠い)
      0
        以前、 입이 가볍다(口が軽い)反対は、 입이 무겁다(口が重い)で、가볍다(軽い) ⇔무겁다(重い)と反対になるので覚えやすいということを話したことがありますが、今日もそれと同じ反対関係にある慣用語です

        귀가 밝다
        これは、直訳すると、耳が明るいで、意味は、耳がいい、または耳が早い。

        例文
        개는 냄새를 잘 맡고 귀가 밝은 동물이에요.
        犬は匂いをよく嗅ぎ、耳がいい動物です。

        우리애는 잠귀가 밝아서 문소리만 들려도 잠이 깨요.
        うちの子は寝るときも耳がよくて、ドアの音がして目が覚めます。

        민주는  귀가 밝아서 그일은 벌써 알고 있었어요.
        ミンジュは耳が早くてそのことをもう知っていました。

        これの反対は
        귀가 어둡다(耳が遠い)
        です。直訳すると耳が暗い
        反対語が、밝다(明るい)⇔어둡다(暗い)と対応しているので分かりやすいです

        例文
        우리 할머니는 귀가 어두워서 큰소리로 말하지 않으면 잘 알아듣지 못해요.
        うちのおばあさんは耳が遠くて大きい声で言わないとちゃんと聞き取れません。

        posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 13:39 | comments(3) | trackbacks(0) | - | - |
        韓国語では口が軽いの反対は、口が重い!
        0
          口に関する慣用句にすぐ思い浮かぶのは
          口が軽い。
          韓国も同じ発想で
          *입이 가볍다
          (입は、口  가볍다は、軽い  です。)
          と言います

          その反対は
          口が堅いですね。
          しかし、韓国語では
          *입이 무겁다 (무겁다は、重い)
          と言います

          「軽い」の反対は「重い」という考え方だから覚えやすいです!!

          例文
          A:저 친구는 입이 가벼우니까 절대로 말하지마.
          (あの子は口が軽いから絶対に言わないでね。)
          B:알았어. 난 입이 무거우니까 걱정하지마.
          (分かったよ。私が口が堅いから心配しないで。)

          posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 16:30 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
          烏肉を食べたの?(物忘れがひどい人に)
          0
            最近、物忘れがひどくなりました。
            まるで烏肉を食べたみたいに物忘れが激しいんだよと、友人に言ったら、産後の後遺症みないなもんだとか・・・(笑)。

            物忘れがひどい人をからかう言葉に、
            까마귀 고기를 먹었냐?
            (烏肉を食べたの!)
            があります。
            もちろん、烏が本当に物忘れがひどい鳥だからではありません!

            よく忘れることを
            까먹다
            と言うんですが、
            「까먹」の発音が「까마귀」(烏)と似てる事からできたことわざです。

            예문
            까마귀 고길 먹었어요? 왜 그렇게 잘 잊어먹으세요?
            (意訳:ミョウガの食べすぎじゃない?どうしてそんなによく忘れちゃうんですか?)

            *日本語ではミョウガを食べ過ぎると物忘れがひどくなるというんですよね。

            posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 10:31 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
            「バギダ」と「バキタ」(動詞)
            0

               「박이다」と「박히다」は韓国人でもよく間違う人が多いです。

              박이다」は自動詞で、ある癖や習慣、考え、態度などが深く根付いてることを言います。
              また、タコや豆などができるという意味もあります。

              아침마다 식전에 커피를 마시는 버릇이 몸에 박여 아침에 커피를 안 마시면 잠이 안깨요.
              毎朝食前にコーヒーを飲む癖がついて、朝コーヒーを飲まないと目が覚めません。

              발레리나는 발가락에 굳은살이 많이 박여 있습니다.
              バレリーナは足にまめがたくさんできています。

              어제 계단 오르내리기 운동을 했더니 종아리에 알이 박였어요.
              昨日階段の上り下り運動をしたら、脹脛に筋肉が固まってます(筋肉通があります)。
              「알이 박이다」は、久しぶりの運動などで筋肉が固まりまるで卵のような形ができること。「 알이 배다」とも言います。


              一方「박히다」は「박다」の受身で、「打たれる、刺される」という意味があります。

              이 반지는 다이아몬드가 박혀 있어서 아주 비싸요.
              この指輪はダイアモンドが突き挿まれていてとても高いです。

              어제 친구가 한 말이 뇌리에 박혀 떠나질 않네요.
              昨日、友達が言った言葉が脳裏から離れません。

              ★耳にタコが出来る(嫌になるほど聞かされてうんざりする)は慣用句で
              귀에 못이 박히다
              と言います。


              posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 19:40 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
              足を引っ張る(足首をつかむ)
              0
                 ☆「발목을 잡다」

                日本語で直訳すると「足首をつかむ」です。
                これは、,△襪海箸紡まえれて逃れない状態、つまり邪魔されたり、妨げたりすること。
                     ⊃佑亮紊澆魄ること
                の意味があります。
                日本語だと「足を引っ張る」に近い意味です。
                「발(足)」ではなく「발목(足首)」だということに注意しましょう!!

                受身の「발목을 잡히다」もよく使われます。

                例文
                그는 그녀의 과거를 빌미로  발목을 잡고 놓아주질 않았다.
                彼は彼女の過去を弱みに握ぎって放してくれなかった。

                지금 이 일로 발목이 잡혀서 꼼짝도 못해요.
                今、このことで足を引っ張られまったく動けません。 

                posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:47 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                チャルトク クンハプ(お餅のようにひったりくっ付く相性!相性抜群)
                0
                   

                  韓国では結婚の前に男女の四柱を五行に合わせて夫婦としての相性を占う「クンハプ(宮合)」という習慣があります。
                  昔は必ずといっても良いほど、クンハプを見てましたが、最近は恋愛結婚の時はあえて見ない親が多いですね。
                  クンハプが悪くて反対しても、恋愛結婚だからどうせ結婚するだろうし、それなら見ないほうがいいという考えです。


                  相性を占うことを韓国語では
                    궁합을 보다  


                  と、「クンハプを 見る」と言います。「占う」ではなく「見る」というので間違えないように気をつけましょう。



                  *ちょっと面白い表現ですが、相性がとてもいい、抜群の相性のことを


                   찰떡궁합 (チャルトク クンハプ)


                  と言います。


                  チャルトクはもち米のお餅のことで、つまり、チャルトクのように二人がぴったりくっ付くように相性がいいということです。

                  この前、新聞を読んでたら、キム・チェウクとキム・ヒョジンの阿吽の呼吸
                  の演技を「찰떡궁합」として評価していました。


                  以下はその新聞記事の一文です。


                  KBS 월화드라마 ‘매리는 외박 중’의 ‘차도남 - 차도녀’의 대표주자 김재욱과 김효진이 극중에서 드라마 제작사 대표와 여배우로 만나 찰떡궁합을 선보이고 있다.  (My스타뉴스 2010.12.11 )

                  posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:41 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                  ヨウビ(狐の嫁入り)に関する話
                  0
                     

                    韓国では晴れた、太陽が出てる日に降る雨を「여우비 ヨウビ(直訳:狐雨)」と言います。


                    また、こんな雨の日を「호랑이가 장가가는 날 虎が婿に行く日」とも言います。


                    何故、虎が婿に行く日と言うのか調べてみました。以下を参考にしてください。


                    http://www.newscj.com/news/articleView.html?idxno=42181から引用


                    「예로부터 우리 민족은 호랑이를 남자의 우월한 남성상, 여우를 간교하고 꾀 많은 여성상으로 표현을 했다. 그래서 다양한 설화가 내려오고 있는데 그 중 가장 잘 알려진 설화가 ‘구름과 여우가 사랑을 하던 중 여우가 호랑이에게 시집을 가게 되고 그래서 구름이 흘린 눈물이 비가 됐다’는 설화이다. 」


                    →訳文:昔から韓国の民族は虎を優越な男性像、狐をずる賢い女性像として表現した。今でも様々な説話が伝わっているが、その中でも一番よく知られている説話が「雲と狐が愛し合っていたが、狐が虎の嫁になったので雲が涙を流し、それが雨になった」という説話である。


                    つまり、虎と狐が結婚し、狐に恋していた雲が悲しくて涙を流したのがこの雨だということです。三角関係ですね!!


                    おもしろいのは、狐が嫁に行く日とはあまり言わないことですね。

                    예문


                    이렇게 맑은데 갑자기 여우비가 내리네.  こんなに晴れてるのに急にヨウビ(狐雨)が降ってるね。


                    오늘 호랑이가 장가가는 날인가봐. 今日、虎が婿に行く日みたいね。


                    日本では「狐の嫁入り」という表現をよく使いますが、その由来は以下を!!


                    「狐の婚礼を人間に見られないようにするために、雲ひとつ無い天気の日に雨を降らして知らせる。」


                    http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B8%D1%A4%CE%B2%C7%C6%FE%A4%EAから引用


                    干ばつの被害に喘いでいた村人が、
                    雨乞いの為、狐を生け贄にして、
                    なんとか雨を降らそうと、
                    村一番の男前の村人を婿にしたて、
                    狐の娘を騙して嫁入りさせようと、
                    企んでいました。

                    ところが、狐の娘に情が移った男が、
                    「これは罠だから殺されてしまう!」と言い、
                    娘を逃がそうとするのですが、

                    狐の娘は、その男が好きだったので、
                    「いいんです」と言い、人間の娘の姿に化けて、
                    そのまま嫁入りをし、村人たちに殺されてしまいました。

                    すると、雲一つ無い空にもかかわらず、
                    大粒の涙のような雨が降ってきました。

                    カンカンに晴れているのに・・。
                    http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2989125.html から引用

                    posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:40 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                    夫婦喧嘩は犬も止めない、夫婦喧嘩は刀で水切り
                    0
                       

                      日本の諺に「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」という諺がありますね。
                      なぜ、犬なんでしょうね。

                      そういえば、韓国の諺には夫婦喧嘩に犬が登場する諺があります。
                      부부 싸움은 개도 안 말린다(夫婦喧嘩は犬も止めない)
                      これは、日本の「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」とはまったく意味が違うんです。
                      日本の諺は、夫婦はつまらないことでケンカしたり、ケンカしてもすぐ仲直りするから、放っておけばいいことだという意味ですが
                      韓国の「부부 싸움은 개도 안 말린다(夫婦喧嘩は犬も止めない)」の諺は
                      「夫婦喧嘩には下手に第三者が介入する問題ではない」という意味です。
                      へたすると問題がもっと大きくなるかも知れないし、夫婦のことは夫婦しか分からないということなんでしょうね。

                      ちなみに、日本の「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」の諺に当たる韓国の諺は
                      부부 싸움은 칼로 물 베기(夫婦喧嘩は刀で水切り)
                      です。水を刀で切ってもすぐくっ付くように夫婦はすぐ仲直りするということです。

                      posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:38 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                      鼻風船(鼻ちょうちん)
                      0
                         

                        最近のお天気は本当におかしい。寒かったり暑かったりで風邪引きやすいですね!!
                        うちの1歳8ヶ月の次男坊は一ヶ月前から風邪の繰り返しです。
                        病院、お薬が嫌いで本当に大変です。いつも泣いてしまって困っています。
                        この前は病院でまた大泣きしたのですが、とても大きな鼻ちょうちんができて看護士さんと大笑いしました。
                         ところで、「鼻ちょうちん」という言葉ですが、韓国では「鼻風船(코풍선)」と言います。

                        코풍선   鼻ちょうちん


                        鼻水が風船のように膨れ上がるイメージがしますね。鼻ちょうちんと鼻風船・・・・同じものをちょうちんと風船に譬える!!面白いですね。


                        シャボン玉は韓国では同じような言い方です。
                        日本語は、ポルトガル語の石鹸という意味のシャボンに玉がぐっ付いた形ですね。
                        韓国語も、石鹸(비누) + 玉(방울)の形です。気をつけなきゃいけないのは「ㅅ」添加がある点です。

                        비눗방울   シャボン玉 

                        posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:37 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |