PR
Search
Calendar
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< May 2020 >>
New Entries
Recent Comment
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    posted by: スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
    月の街 山の街(チョナンガン 翻訳本)
    0
       
      数ヶ月前(今年の2月頃)に草剛さんが韓国の本を翻訳した出したのを先日聞きました。
      話題になっていたようですが、私の耳にまで届いたのは今頃です・・・

      草剛さんは韓国では「チョナンガン(초난강)」という名前で有名です。
      日韓では人名などの固有名詞は、そのまま呼ぶのが慣例ですが、なぜチョナンガンにしたんだろうと気になります。チョナンガンにした方がインパクトもあるし、覚えやすいからでしょうか。
      チョナンガンは「草剛」の漢字を韓国語で音読したものです。
      ただし、「」は韓国にはない文字です。どういう理由なのか分かりませんが、これを「ナン」としています。一説には「」が韓国にはない文字だから代わりに「薙」(韓国の)音読みは「チ」)という字を使ったところ、これを「難」(韓国の音読みは「ナン」)と勘違いしたことからだと言われています。

      さてと、今回、チョナンガン氏が翻訳した『月の街 山の街』の
      原題は「연탄길(練炭の道)」です。
      これは、小説家イ・チョルファン(이철환)さんがまわりにあった実際の話を書いたエッセイで、
      韓国で400万部以上という異例のベストセラーを記録したものです。

      チョナンガン氏は原題を
      『月の街 山の街』と訳していますね。
      これは韓国語では
      달동네 산동네
      です。
      貧しい人々が住む街のことをいいます。
      うまい訳ですね!!

      翻訳本も読んでみたいですけど、韓国語で読みたいですね。
      posted by: hangulnara | 韓国の絵本・本 | 16:32 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
      スポンサーサイト
      0
        posted by: スポンサードリンク | - | 16:32 | - | - | - | - |









        この記事のトラックバックURL
        トラックバック機能は終了しました。
        トラックバック