PR
Search
Calendar
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< May 2020 >>
New Entries
Recent Comment
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    posted by: スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
    コッセムチュイ(花冷え)
    0
      次は韓国の今日の天気予報の一部分です。

      주말동안, 다시 봄이 찾아오나 싶더니 오늘 꽃샘추위가 다시 시작됐습니다.
      (先週末から、再び春が訪れるかと思ったら、今日また花冷えが始まりました)

      花冷えは韓国語では「꽃샘추위(コッセムチュウィ)」と言います。
       꽃は、花
       샘は、妬み
       추위は、寒さ
      という意味です。

      これは、花が咲くのを妬むかのように、一時的に寒さが戻り冷え込むことを比ゆ的に表した固有語です。
      日本語の「花冷え」が花の立場が強調されている感じがするのに比べて、
      韓国語の「コッセムチュイ」は、意地悪寒さを批判する、つまり春が待ち遠しいのに寒くなって嫌だなあという感情表現がよく現れたような気がします♪


       
      posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 22:31 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
      アルトン(力こぶ)
      0
         最近、長男は「体に良いよ!」と言うと、野菜や嫌いなものもよく食べてくれます。
        先日、ほうれん草のナムルにあまり手を出さない長男に夫は

        시금치를 먹으면 뽀빠이처럼 알통이 생기는 거야!  
        「ほうれん草を食べると、ポパイみたいにアルトンができるよ!」

        と言うと、長男は何を言ってるのか分からずキョトンとして表情・・・。
        ポパイも知らない、アルトンも何か知らない・・・
        困ったことに日本語で「アルトン」って何と言うのかもよく分からない。
        とりあえず腕の筋肉と説明してその場をしのぎました(笑)。

        後で調べたら
        알통(アルトン)」は日本語で「力こぶ」だと知りました。

        子どもを通して親も勉強になっていま〜す!!
        posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 12:03 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
        心は豆畑に行ってる(うわのそら)
        0
          「うわのそら」「心ここにあらず」といった表現を韓国語では

          마음은 콩밭에 가있다(心は豆畑に行っている)」と言います。

          なぜ、豆畑だろう!!

          実は、これは
          ・비둘기는 하늘을 날아도 마음은 콩밭을 못 잊는다
          (鳩の心は豆畑にある)
              意味:鳩は空を飛んでいても心は大好きな豆畑を忘れない

          ・비둘기 마음은 콩밭에 있다
          (鳩は豆畑だけに心がある)

          といった諺から由来しています。
          posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 11:03 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
          ジュィガ ナダ(痙攣が起きる)
          0
             「쥐」と言えば、韓国人でもねずみしか思い浮かばない人が多いと思います。
            쥐가 나다」は痙攣が起きることを言いますが、ここでの「쥐」は動物のネズミのことではなく、漢方学用語で、体に血液の循環が悪く痙攣が起こったりする現象を言います。

            例文

            어제밤에 갑자기 다리에 쥐가 나서 잠을 제대로 못 잤어요.
            夕べ、急に足に痙攣が起き(足がつって)、まともに寝られませんでした。
            posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 09:59 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
            聞こえないふり3年、言いたくても言わないで3年、見えないふり3年
            0
              日光東照宮には 「見ざる・言わざる・聞かざる」の三猿がありますね。これは、「猿」を通して人間の一生を風刺した中の幼少期の部分で、子どもの頃は悪いものを見ない、言わない、聴かないで、育つようにという教えが入っています。

              一方、韓国にもこれと似た表現があります。
              しかし、幼少期ではなく結婚した女性に忍耐することを教えるものです。

              시집살이 하려면 귀머거리 3년  벙어리 3년 장님 3년은 해야 한다.

              (直訳すると、聞こえない人3年、唖3年、盲目3年)
              結婚して夫の実家で暮らすためには聞こえないふり3年、言いたくても言わないで3年、見えないふり3年をしなければならない。

              結婚して旦那さんの実家で舅姑と同居していろいろ苦しみがあってもがんまんしなさいということですが、今はそういう時代ではないですね。これは昔、朝鮮時代の話。

              시집살이」は、女性が結婚して夫の実家に入って暮らすことを意味しますが、日常ではもっぱら結婚して夫の実家の人たちによる心労のことを言います。




              posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 09:39 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
              「ボンオリ」の入った表現 
              0
                벙어리(ボンオリ)」は言葉が話せない障害を持ってる人のことを言います。

                「벙어리」を使っていくつかの表現を見てみます。

                벙어리 냉가슴 ボンオリ ネンガスム
                これは、話せない人が話したくて話せなくて気を揉むように、一人でくよくよ話せず気を揉むことの例えです。「」は直訳すると「冷胸」。胸が冷たく痛くなるほど気を揉むことですね。
                例文
                차마 말을 할 수도 없이 벙어리 냉가슴 앓듯 답답할 뿐입니다.
                どうしても言えなくて言葉の話せない人が気を揉むように苦しいだけです。

                꿀먹은 벙어리 クルモグン ボンオリ
                蜂蜜を食べた唖のように何も言えないことの例え。
                例文
                왜 꿀먹은 벙어리처럼 아무 말도 못하는 거야! 변명이라도 좋으니 말 좀 해봐!
                どうして蜂蜜を食べた唖のように何も話せないの!言い訳でもいいから話してみて!

                벙어리 장갑 ボンオリ チャンガブ
                ミトン(二股の手袋)。「장갑」は手袋。
                posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 09:23 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                渦を巻いている(クァリ)
                0
                  今韓国語の上級クラスで新聞記事を読んでいますが、前回読んだ記事に次のような文章がありました。
                  이런 불안감의 밑바탕엔 연평도 '실제상황'에서 발생한 병사 두 명의 전사 소식이 꽈리를 틀고 있다.

                  꽈리를 틀다」という言葉が出てきますが、辞書には「꽈리」とあって「ほおずき」としか載ってないし、どういう意味かまったく分かりませんと質問されました。
                  辞書に載ってない!おかしいなあと思って調べてみたら
                  「꽈리」ではなく正しくは「똬리」でした。
                  しかし、日常生活では「똬리」とは言わずに「꽈리」か「또아리」と言いますね。
                  意味は
                  _拱を頭に載せて運ぶとき、布や藁などで輪を作り頭ににあてるもの
                  ⊆悗覆匹渦巻状に巻いて蟠(わだかま)る模様。

                  日常で普段使っている言葉が間違っている、むしろ辞書に載っている正しい言葉が通じないときがある!!言葉っておもしろいですね。
                  posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 20:40 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                  韓国での干支の覚え方(韓国では亥は豚です!)
                  0
                    韓国では年の上下をとても大事にします。
                    初対面なのによく年齢を聞くのもその理由です。
                    年の上下によって言葉遣いや呼称も変わるんです。
                    明からに自分より年上とか年下と分かる場合は年齢を聞かないときが多いですが、そこそこ近そうなときは直接的にまたは遠まわしに聞いたりします。遠まわしに聞くときの一番よく使われる手は干支を聞く方法です。

                    干支は中国生まれで韓国も日本と同じく十二支があります。
                    注意することは最後の亥(멧돼지)のことを韓国では「豚(돼지)」だということ。
                    ちなみに中国も豚(=猪(家畜のブタ))だそうです。
                    日本に中国の干支が伝わったとき、日本では家畜としてもブタがまだなくて一番近い野生の猪をあてたと言われています。

                    韓国では干支を覚えるときに干支の漢字を音読みして覚えます。

                    자(子) 축(丑) 인(寅) 묘(卯) 진(辰) 사(巳) 오(午) 미(未) 신(申) 유(酉) 술(戌)) 해(亥)

                    日本は、「ね、うし、とら、う、たつ、み、うま、ひつじ、さる、とり、いぬ、い」と覚えますね。

                    例文
                    무슨 띠세요?(何どしですか。)
                    개띠예요. (戌年です。)

                    ★韓国では干支の動物にそれぞれ「をつけて言います。

                    ・쥐띠  ねずみ
                    ・소띠 うし
                    ・호랑이띠  とら
                    ・토끼띠 うさぎ
                    ・용띠 竜・たつ
                    ・뱀띠 へび
                    ・말띠 うま
                    ・양띠 ひつじ
                    ・원이이띠 さsる
                    ・닭띠 鶏
                    ・개띠 いぬ
                    ・돼지띠 ぶた

                    今年は可愛いウサギ年ですね。
                    お隣のアジュモニがパン屋で可愛いウサギ模様のパンを見つけて買ってきてくれます。
                    今年の干支にちなんで作ったものらしいです。とても可愛かったので写真を撮ってみました。

                    posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 09:31 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                    耳にかければイヤリング、鼻にかければ鼻輪(玉虫色 諺)
                    0

                      新聞の社説やコラムでよく見る諺に
                      귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이」があります。
                      よく政府の政策説明や政治家の答弁を皮肉っぽく言うときに使われます。
                      これは、見方や立場によってどうにでも受け取れるあいまいなことに対して比ゆ的に言う諺です。
                      日本語の「玉虫色」の意味に似ています。

                      例文
                      이번 논란은 귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이, 정말 해석하기 나름인것 같다.
                       訳:今回の議論は耳にかければイヤリング、鼻にかければ鼻輪のようなもので(玉虫色のようで)、本当にいろいろ解釈できそうだ。

                      「귀걸이」 「코걸이」で見える「걸이」は、「걸다」(かける)の名詞形です。

                      他に

                      목걸이   ネックレス
                      옷걸이  洋服かけ(ハンガー)
                       
                      という言葉があります。





                       

                      posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 20:38 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
                      忘年会・・・送年会・・・どっちにする?
                      0
                         


                        年の瀬も押し迫ってきましたね。
                        あちこちの忘年会で忙しい時期です。

                        ところで、韓国では忘年会のことを近年は「送年会」という人が増えてきました。
                           忘年会 망년회
                           送年会 송년회

                        「忘年会」は、一年の辛さは嫌なことを全部忘れて新しい気持ちで新年をスタートしようという意味合いでしょう。
                        貧しく苦しかった昔は、それこそ辛さを全部忘れる「忘年会」という人が多かったんでしょう。最近は忘れたくない、忘れてはいけない大切なことが多くなったんでしょうか。「送年会」という人がかなり増えましたね。




                        日本では、忘年会のことを「送年会」とは言わないですね。
                        もともと、忘年会も「としわすれ」といって、年末の酒盛り騒ぎが「歳を忘れたような風景」だったことから生まれた言葉らしいですね。
                        「としわすれかい」は室町時代からあったというから、歴史は長いですね。

                        posted by: hangulnara | 韓国語の語彙・表現力を広げよう | 15:28 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |