PR
Search
Calendar
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< October 2019 >>
New Entries
Recent Comment
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
スポンサーサイト
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    posted by: スポンサードリンク | - | | - | - | - | - |
    耳がかゆいときは、噂話の対象になってるかも!
    0
       日本では誰かが自分の噂話をしていると「くしゃみをする」といいます。
      こういうときに韓国語では「귀가 가렵다(耳がかゆい)」と言います。
      日本語では「耳がかゆい」というば、生理的な現象のことだけになりますが・・・。
      同じく「くしゃみをする(재채기를 하다)」も、韓国語では生理的な現象に限ります。
      「耳がかゆい」は本当に誰かの噂話が耳に聞こえているような感じがしますね。
      褒められるような良いうわさの場合は右の耳がかゆく、悪い噂の場合は左耳がかゆいときだそうです。

      ところで、日本では1回目のくしゃみは良いうわさ、2回目は悪いうわさだという話があるんですよね。おもしろい!
      posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:35 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
      手を洗う・足を浸ける(悪事をやめる・しはじめる)
      0
         日本語は悪事や良くない仕事をやめることを「足を洗う」といいますが、韓国語では足ではなく「手」ですね。日本語の「足を洗う」は語源を調べたら仏教からきた言葉で、裸足で修行に歩いた僧が寺に帰って泥足を洗うことで俗界の煩悩を洗い清めて仏業に入ったことから悪い行いをやめる意味に転じたそうですね。

        一方、日本語では悪いことをはじめる事を「手を染める」と言いますよね。しかし韓国語では「足を浸ける」と言います。なぜか足と手がそれぞれ反対になっていますよね。
        足を洗う(悪事をやめる)    손을 씻다
        手を染める(悪事などをしはじめる)  발을 담그다


        「手を染める」の語源は染物屋のことから来て言葉で、染め物の作業をしたら、どんなに手を洗っても、手に付いた色が一生消えないことから転じたそうです。日本語の場合はそれぞれ語源が違うので「足を洗う」と「手を染める」と手と足に分かれているんですね。
        (韓国語の「손을 씻다」「발을 담그다」の語源は何だろう?調べて見ましたが、見つかりません・・・。誰か知ってる人がいたら教えてください!)
        posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:34 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
        目が高い(理想が高い)
        0
           

          日本では「目が高い」というと「見る目がある、良いものを見分ける能力がある」という意味です。しかし、韓国語表現「눈이 높다」は直訳すると「目が高い」ですが、主に異性に対する理想が高いことを意味します。


          미영 : 오랫만이야! 결혼은 했니?
          수진 : 아니야. 아직 못 했었어.
          미영 : 너무 눈이 높아서 그런거 아니니?

          ミヨン:久しぶり!結婚はしたの?
          スジン:ううん。まだしてないの。
          ミヨン:理想が高すぎるからじゃないの?

          posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:33 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
          顔が広い
          0
             

            발이 넓다(顔が広い)
            知り合いが多いことを日本では「顔が広い」といいますが、韓国では「발이 넓다」といいます。直訳すると「足が広い」という意味です。また、人脈が広い人を「마당발」といいます。「마당」は「庭」という意味.。足が庭のように大きいことで、各界各層に知り合いがいることを意味します。


            유진 : 이병헌씨랑 같이 사진 찍을 수 있으면 얼마나 좋을까!
            준상 : 이병헌씨하고 친한 친구가 있는데 소개시켜줄까?
            유진 : 정말? 너 정말  발이 넓구나. 마당발이 따로 없네!

            ユジン:イ・ビョンホンさんと一緒に写真が撮れたらどんなにいいんだろう!
            ジュンサン:イ・ビョンホンさんと親しい友達がいるんだけど紹介しようか?
            ユジン:本当?君は本当に顔が広いね。マダンバルがほかにないねぇ!
             

            posted by: hangulnara | 間違えやすい韓国語表現 | 15:32 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |